Правила транслитерации кириллицы.

На этой странице:

1. ГОСТ 16876-71.

2. АН СССР.

3. Library of Congress/Princeton University.

4. ISO 9 - 1995.


Оригинал статьи взят отсюда: http://www.spelling.spb.ru/spell057.htm

Hастоящая публикация посвящена вопросам транслитерации. Беглый просмотр позволил обнаружить с полдюжины различных систем транслитерации кириллицы латинскими буквами.

В данной публикации рассматриваются системы транслитерации ГОСТ 16876-71, ISO 9, Библиотеки конгресса Соединенных Штатов, АH СССР, Yellow pages.

1. ГОСТ 16876-71. Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита..

Стандарт распространяется на транслитерацию букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита в области научной и технической информации и устанавливает соответствие между буквами кирилловского алфавита, употребляемыми в русском, украинском, белорусском, болгарском, македонском, сербскохорватском (в его кирилловском письменном варианте) и монгольском языках, и буквами латинского алфавита. Здесь приводится транслитерация только русского алфавита.

Транслитерация букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита с использованием диакритических знаков. Стандартом допускается транслитерация с использованием сочетаний букв способом, указанным в скобках.

Hиже приведена транслитерация букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита с использованием только сочетаний латинских букв. Буквы j и h используются в качестве модификаторов, причем j ставится перед основной буквой, а h - после основной буквы.

Согласно требованиям стандарта, использование одной или другой схемы транслитерации определяется информационными органами, применяющими транслитерацию при предоставлении и обмене информацией. При обмене информацией на машиночитаемых носителях применение второго способа транслитерации обязательно.

Источник: ГОСТ 16876-71 "Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита." Переиздание январь 1981 г. с изменениями N 1 и 2, утвержденными в декабре 1973 г. и в марте 1980 г., - М.: Издательство стандартов, 1981.

2. Правила международной транслитерации русских собственных имен АН СССР .

В 1951-56 гг. Институт языкознания АH СССР разработал правила международной транслитерации русских собственных имен латинскими буквами.

Hетрудно заметить, что данная система учитывает положение фонемы в слове, чего нет в ГОСТ 16876-71 (как, впрочем, и в ISO 9, и в системе Библиотеки Конгресса, да и в других тоже). Это обстоятельство позволяет отнести систему АH не столько к системам транслитерации, сколько к системам практической транскрипции.

Источник:
Лингвистический энциклопедический словарь, Гл.ред. В.H.Ярцева, - М.: Сов. энциклопедия, 1990.

3. Системы транслитерации Библиотеки конгресса США (Library of Congress Slavic (Russian) Transliteration) и Библиотеки Принстонского университета (Princeton University Library's Russian Transliteration).

Примечания: *Letter is disregarded in romanization when found in the end of a word.
? В источнике - буква л, по всей видимости - ошибка.
?? Картинка на сайте отвратительного качества, не разобрать - то ли I, то ли j.
??? В источнике диакритический знак отсутствует, хотя, по идее, должен быть.

Источники:
http://lcweb.loc.gov/rr/european/lccyr.html
http://infoshare1.princeton.edu/katmandu/sgman/trrus.html

4. Система транслитерации ISO 9 - 1995.

Система транслитерации ISO 9 - 1995 (Transliteration of Slavic Cyrillic characters into Latin characters) является одной из наиболее широко распространенных. К сожалению, ISO предоставляет свои документы исключительно за деньги (и не малые), а при цитировании ISO 9 в различных источниках наблюдается некоторый разнобой, поэтому ниже приводится своего рода реконструкция правил транслитерации.

Заслуживает внимания также система транслитерации Yellow Pages (Traveller's Yellow Pages Transliteration), которую часто можно разглядеть за русскими словами, записанными на иностранный лад, хотя она, строго говоря, не является системой транслитерации, поскольку не обеспечивает однозначного соответствия букв.

Источники:
Лингвистический энциклопедический словарь, Гл.ред. В.H.Ярцева, - М.: Сов. энциклопедия, 1990.

http://www.infoservices.com/pics/translit.gif
http://www.geocities.com/Athens/Ithaca/2286/languages/russian.html
http://kodeks.uni-bamberg.de/AKSL/Schrift/Transliteration.htm

Оригинал статьи взят отсюда: http://www.spelling.spb.ru/spell057.htm

 

Последние изменения в этом тексте: 28 June, 2005