Перевод документов.

На этой странице:

1. Когда переводить.

2. Какие документы требуется переводить.

3. Выбор переводчика.

4. Заказ перевода.

5. Выверка переводов.

6. Заверение переводов.

7. Примеры.

8. Сопроводительное письмо (Cover letter).

 


В процессе подготовки документов возникало много вопросов, связанных с их переводом. Ответы на эти вопросы приходилось искать в разных источниках: в официальных документах, на интернет-форумах, у переводчиков и т.п., поскольку обобщённого более-менее полного материала на эту тему найти не удалось. Данная статья написана с целью исправить это упущение.

1. Когда переводить.

Вопрос "когда переводить" может показаться неуместным. Казалось бы, какая разница - сразу переводить или потом ?

Разница есть. Правильнее всего - переводить документы тогда, когда они полностью скомплектованы, непосредственно перед тем, как заполнять анкеты и подавать их вместе с документами в посольство (или другие учреждения).

Объясняется это следующими соображениями:

Во-первых, все документы можно будет отдать в работу одному переводчику. В этом случае можно быть уверенным, что одни и те же термины/фамилии/адреса и прочие специфические тексты будут написаны в разных документах одинаково.

Во-вторых, не исключено, что в процессе подготовки документов появятся новые детали, произойдут некоторые изменения, будут внесены правки и уточнения. Если часть требующих изменений документов к этому времени будет переведена, то это будет означать лишь одно - выброшенные деньги.

В-третьих, у переводчиков (а точнее, у нотариусов) как всегда семь пятниц на неделе. Не исключено, что изменятся какие-нибудь правила оформления переводов, заверения подписи переводчика и т.п. Если документы переводить по частям, то может оказаться, что разные переводы оформлены по-разному, и это вызовет излишнее любопытство иммиграционных чиновников. Лишнее любопытство - лишние вопросы.

2. Какие документы требуется переводить.

В общем случае, когда речь идет о подаче в посольство заявления на иммиграцию, с этим всё просто. В соответствии с официальными инструкциями на английский или французский язык необходимо перевести все подаваемые документы, которые составлены не на английском и не на французском.

Иными словами переводов будет много, поскольку большая часть требуемых документов подразумевается (для России) на русском языке.

Важные замечания:

1. В соответствии с действующим законодательством нотариусы не имеют права заверять копии общегражданских российских паспортов; поэтому, если вы будете прикладывать к заявлению копию общегражданского паспорта (например, вписав его номер в графу ID Card No.:) она будет не заверенной, и поэтому перевод этой копии потеряет всякий смысл.

2. В соответствии всё с тем же законодательством нотариусы отказываются заверять копии документов на иностранных языках. Поэтому, если у вас, например, имеются сертификаты на английском языке, и вы хотите приложить их к документам для подтверждения квалификации - придется довольствоваться обычными ксерокопиями.

Эти тонкости вполне можно объяснить в сопроводительном письме - если всё сделано правильно и логично, вас поймут. По крайней мере ко мне именно в таких ситуациях вопросов не возникло.

Не стоит уповать на то, что в канадском посольстве в Москве работает множество сотрудников, прекрасно говорящих по-русски: если в ходе иммиграционного процесса от вас потребуются дополнительные документы, то следует руководствоваться всё тем же принципом: перевести на английский или французский все документы, которые составлены на других языках, даже если это явно не указано. В таких случаях не стоит экономить на переводах хотя бы потому, что стоит это относительно недорого для одного-двух отдельных документов, но зато поможет снять множество вопросов и сократить время рассмотрения.

3. Выбор переводчика.

Выбрать "правильного" переводчика - одна из ключевых задач при переводе документов, поскольку именно от него зависит качество тех документов, которые будут читать иммиграционные чиновники.

Услуги по переводу оказывают как переводчики, практикующие частным образом, так и переводческие бюро и агентства. В любом случае, предпочтительнее выбирать не переводческую контору в целом, основываясь на её репутации, а иметь дело с конкретным переводчиком, пусть даже одним из тех, кто работает в агентстве. Основные причины для этого следующие:

1. Проще один раз подробно объяснить задачу переводчику, чем многократно растолковывать её различным сотрудникам агентства.

2. Переводчик - это тот человек, с которого можно спросить за качество перевода. Если обратиться по вопросам качества "в агентство" - крайнего, как водится, не найдёшь.

3. В перевод вам скорее всего придется отдавать оригиналы множества документов. Лучше, если за их сохранность будет отвечать один человек, а не "группа товарищей".

Как отмечалось раньше, исключительно важно, чтобы все ваши документы переводил один человек. Если вы отдаёте документы в агентство - настаивайте на этом. Все переводчики переводят по-разному, и различный по стилю и терминологии перевод двух, к примеру,из ваших рекомендательных писем может произвести не самое лучшее впечатление (хотя это и не самое страшное).

Принимая решения о выборе переводчика, пообщайтесь с ним и узнайте, выполнял ли он раньше переводы подобного характера (имеется ввиду - документы для иностранных посольств), как часто и с каким результатом. Меня, например, в свое время убедили слова переводчика о том, что о его работе хорошо отозвалось посольство США в Москве (для нашей местности, расположенной достаточно далеко от Москвы, это неплохая рекомендация). Впоследствии я лишь убедился в действительно высокой квалификации этого человека.

Договоритесь с переводчиком о том, что он будет следовать вашим рекомендациям там, где вы сочтете это необходимым (разумеется, в рамках контекста) и даст вам возможность изучить переводы в течение нескольких дней перед тем, как заверять их у нотариуса.

Если вы достаточно хорошо владеете иностранным языком - попросите посмотреть один из его переводов, это поможет вам составить своё мнение.

Отдельно пообщайтесь на тему перевода диплома ВУЗа и выписки (зачетной ведомости) к нему. Это основной документ, подтверждающий ваше образование, и грубые ошибки в дипломе и особенно в выписке могут привести к дополнительным вопросам на интервью. Поинтересуйтесь, с какой специальной терминологией хорошо знаком переводчик; он должен как минимум иметь понятие о смысле тех учебных предметов, которые перечислены в выписке - только так можно получить хороший осмысленный перевод, а не примитивный пословный перевод с помощью "Лингво".

Поинтересуйтесь сроками выполнения заказа. Хотя это в большинстве случаев не самое главное, лучше всё же иметь об этом представление, чтобы держать работу на контроле.

И последнее: начать поиски переводчика лучше заранее, когда документы ещё в процессе сбора и подготовки. Вполне возможно, что вам придется затратить на поиски нужного вам специалиста некоторое время.

4. Заказ перевода.

После того, как вы определились с выбором переводчика и у вас на руках все необходимые документы, можно размещать заказ. Здесь следует учесть перечисленные ниже тонкости.

Заранее составьте подробный список всех документов, которые вы будете сдавать для перевода. Самый лучший вариант - набрать такой список в файле, и, оставив в каждой строке достаточно места для примечаний, распечатать его в двух экземплярах - себе и переводчику. Все документы в списке указывайте раздельно; например, при переводе и заверении диплом и его неотъемлемая часть - выписка - скорее всего будут считаться двумя разными документами.

Сделайте ксерокопии страниц загранпаспортов (если они имеются) или отдельно разборчиво напишите латинскую транскрипцию своего имени и фамилии, а также имен и фамилий тех людей, которые будут указаны вместе с вами в одном заявлении. По этой же причине есть смысл получить загранпаспорта заранее даже если вы не собираетесь никуда ехать до окончания рассмотрения иммиграционного дела - но это в том случае, если ваша фамилия или имя могут быть написаны латиницей несколькими способами. Это позволит избежать неточностей в переводе.

Сделайте выписку из квалификационного справочника NOC по тем позициям, которые будут фигурировать в ваших анкетах. Подчеркните ключевые фразы и термины. Это пригодится переводчику при переводе рекомендательных писем с мест работы, и трудовых договоров, и сильно упростит иммиграционным чиновникам прочтение и анализ этих документов.

Оформляя заказ, сначала отдайте переводчику один экземпляр списка документов - это позволит переводчику сразу делать заметки по каждому из документов и отмечать полученные документы в списке. В свою очередь, отмечайте в своем списке все отданные документы. Не следует пренебрегать этой простой процедурой, поскольку утеря документа может обернуться существенными затруднениями.

Возможно, какие-то переводчики берут в работу не оригиналы, а копии документов. В этом случае опасаться за сохранность оригиналов не придётся (хотя точный перечень документов, сданных в перевод, всё же нужен). Однако здесь возможны вопросы, связанные с нечеткими копиями - иногда на ксерокопиях невозможно прочитать, например, текст бледной синей печати и т.п.

5. Выверка переводов.

Чтобы получить действительно качественный перевод, настоятельно рекомендуется перед заверением сверить его с оригиналом. Переводчики имеют свойство допускать различного рода ошибки, и чем больше документов в работе - тем больше ошибок в них окажется.

В моем случае квалификация переводчика была выше всяких похвал, но тем не менее огрехов набралось с пару дюжин, большинство из которых - просто опечатки или технические ошибки. Ещё в нескольких местах я попросил перефразировать текст - вся совместная работа над ошибками заняла минут 15, в то время как тщательной выверкой текста я занимался три дня вечерами (около 30 документов).

При сверке нужно обращать внимание на следующее:

  • Соответствие дат, количеств, номеров, серий и прочих числовых данных. Тут выявляется большинство ошибок, хотя бы потому, что против них бессильна автоматическая проверка орфографии.
  • Одинаковое и правильное написание имён собственных (фамилии, имена, географические названия и пр.) во всех документах.
  • Полнота перевода. Иногда бывает, что переводчик упускает из виду, например, мелкие нечёткие надписи на печатях. Это не должно в итоге оказаться критичным, но если замечено - лучше исправить.
  • Перевод однотипных документов. Например, при переводе двух стандартных свидетельств о рождении переводчик использует первый перевод как болванку, и вносит в него лишь правки по ходу перевода второго документа. В таких случаях бывает, что несмотря ни на что информация из первого документа всё же незаметно остаётся во втором.
  • Перевод выписок из зачетных ведомостей ("вкладышей" к дипломам). Здесь самое главное - чтобы смысл перевода наименований учебных дисциплин максимально точно отражал смысл русских наименований. Например, "Technical Drawing" однозначнее и точнее отражает смысл дисциплины "Инженерная графика", нежели "Engineering graphics".
  • Написание дат. Поскольку "05/10/2004" можно истолковать и как "5 октября 2004", и как "10 мая 2004" в зависимости от принятого в разных местах формата написания даты, проще всего заранее попросить переводчика использовать формат "October 10th, 2004" - и не беспокоиться об этом в дальнейшем.

6. Заверение переводов.

Какой простой не представляется эта процедура, вопросы здесь у многих всё ещё возникают. Рекомендаций здесь немного.

1. Апостилирование не нужно. Это действительно так, что бы ни говорил нотариус и прочие посторонние источники. Кто не верит - звоните в посольство и получите тот же ответ.

2. Во всём остальном, как правильно заверять, знают и переводчик, и нотариус. Единственное, на что можно обратить внимание - качество распечаток, а также правильность подшивки многостраничных переводов ("прошито и пронумеровано на ... листах"). Есть подозрение, что заверять переводы (а точнее - свидетельствовать верность подписи переводчика) можно по-разному, и зависит это либо от каких-то действующих в нотариате правил, либо от конкретного нотариуса. Эти вопросы лучше обсуждать с переводчиком и нотариусом. Если остаются сомнения в том, что предложенный способ заверения "неправильный" - лучше сразу заручиться согласием нотариуса бесплатно переделать заверение в том случае, если так оно и окажется.

3. Получив готовый заверенный перевод есть смысл сделать копию на тот случай, если вдруг придется предоставлять перевод тех же документов в другие инстанции - в таком случае договориться с тем же переводчиком на гораздо меньшую оплату не составит никакого труда, ведь переводить документы заново не потребуется.

7. Примеры.

Ниже приведу переводы на английский язык некоторых из моих документов, поскольку они на мой взгляд действительно высокого качества, и дальнейший ход процесса не давал поводов в этом сомневаться (детали личного характера изменены).

Пример перевода свидетельства о рождении. скачать (файл .pdf)
посмотреть или распечатать (69 Кб)
Пример перевода трудового договора. скачать (файл .pdf)
посмотреть или распечатать (72 Кб)
Пример перевода диплома. скачать (файл .pdf)
посмотреть или распечатать (67 Кб)
Пример перевода выписки.
скачать (файл .pdf)
посмотреть или распечатать (75 Кб)
Пример перевода рекомендательного письма. скачать (файл .pdf)
посмотреть или распечатать (71 Кб)

8. Сопроводительное письмо (cover letter).

Написание сопроводительного письма - отдельная тема. Тем не менее может возникнуть вопрос: писать письмо на английском (французском) языке самостоятельно или заказывать перевод профессиональному переводчику.

Ответ здесь простой: если вы действительно уверены в своем уровне владения иностранным языком - покажите его. Напишите письмо самостоятельно. Если же вы беспокоитесь, что стиль и грамотность сопроводительного письма будут противоречить баллам IELTS (TEF) - никто не запрещает написать его на родном языке и сдать в работу переводчику, благо заверения тут не требуется и вы сможете потом работать с полученным переводом самостоятельно.

В свое время у меня было желание для исключения всякого риска поступить именно так: написать письмо по-русски и заказать профессиональный перевод. Но потом я решил поступить по-другому: я написал письмо на английском и попросил переводчика прочитать его при мне и указать на явные ошибки. Как оказалось, этот вариант был лучшим: переводчик исправил всего два или три незначительных огреха да ещё и заверил меня, что качество текста очень высокое и представить его как косвенное подтверждение своих языковых навыков будет ничуть не стыдно.

 

Последние изменения в этом тексте: 28 June, 2005
Публикация без ссылки на сайт http://graysite.bicada.com запрещена.
E-mail для комментариев и предложений: graysite@bicada.com.