Заполнение формы IMM 0008 Schedule 1
(Background / Declaration).

На этой странице:

1. Форма IMM 0008 Schedule 1.

2. Заполнение формы по пунктам.
Страница 1.

3. Заполнение формы по пунктам.
Страница 2.

4. Заполнение формы по пунктам.
Страница 3.

5. Заполнение формы по пунктам.
Страница 4.

 


<< Предыдущая форма (IMM 0008 Generic)

Следующая форма (IMM 0008 Schedule 3) >>

Техника заполнения электронных форм >>

Готовые к заполнению доработанные формы >>

1. Форма IMM 0008 Schedule 1.

Назначение.

Форма IMM 0008 Schedule 1 "Background / Declaration" является своего рода досье. В ней указываются родители, предыдущие места жительства, обучения и работы, членство в различных организациях.

Бланк.

Данная статья написана применительно к англоязычному бланку формы, маркированному следующими реквизитами (в нижнем левом углу страницы):

IMM 0008 (06-2002) E
SCHEDULE 1

Форму можно (и нужно !) получить с официального сайта на следующей странице:

http://www.cic.gc.ca/english/applications/skilled.html

Прямая ссылка на документ:

http://www.cic.gc.ca/english/pdf/kits/forms/imm0008_1e.pdf

Форма также доступна на официальном сайте CIC на французском языке, её содержание идентично английскому варианту.

Размер формы - 4 стандартных страницы. Если указываемые сведения не помещаются в имеющиеся графы или таблицы, нужно приложить для них отдельные листы.

Форма, доступная на официальном сайте, может иметь реквизиты (например, дату более новую чем 06-2002). В этом случае нужно обратить внимание на внесенные в форму изменения.

Кем заполняется.

Форма IMM 0008 Schedule 1 заполняется основным заявителем, а также его супругой (супругом) и детьми старше 18 лет, включенными в заявление на иммиграцию.

Как выглядит.

2. Заполнение формы по пунктам. Страница 1.

Техническая сторона работы с формами (ввод кириллицы, размещение текста в полях, сохранение заполненных форм) будет в ближайшее время описана в другой статье.

Формы можно также заполнять от руки.

Общее правило при заполнении форм (согласно официальным требованиям) - не оставлять незаполненных полей. Если какое-то поле к вашему случаю не относится - пишите "N/A".

Правильным подходом является заполнение форм после того, как будут готовы нотариально заверенные переводы, которые будут поданы в посольство. Таким образом можно исключить различные написания географических и прочих названий в формах и переводах. Подробнее - в статье "Перевод документов".

Все поля заполняются латиницей, если отдельно не указано иное.

Indicate whether you are...

В форме, заполненной основным заявителем, отметить пункт "The principal applicant". В остальных заполненных формах отметить "The spouse, common-law partner or dependent child aged 18 years or older of the principal applicant".

1. Your full name.

Здесь нужно просто вписать свое полное имя. Для основного заявителя - так же, как в форме IMM 0008 Generic. Общие правила описаны здесь.

2. Your full name written in your native language or script.

В этом поле нужно вписать свое полное имя на родном языке. На русском просто пишется фамилия, имя и отчество.

3. Other names you are or have been using.

Другие имена, которые вы носили или носите. Нужно иметь ввиду, что речь идет не только об именах, но и о фамилиях. То есть замужние женщины должны вписать сюда свою девичью фамилию, например так:

Family name at birth - Egorova.

4. Your date of birth.

В этом поле цифрами впишите вашу дату рождения, например - 21.07.1975.

5. Current country of residence.

Здесь нужно указать страну, в который вы проживаете в данный момент.

6. Your status in that country.

Укажите в этом поле ваш правовой статус в стране проживания. Если вы проживаете в стране, гражданином которой являетесь - пишите "Citizen".

7. Personal details of your father.

8. Personal details of your mother.

В этих подразделах нужно будет указать сведения о вашем отце и матери - имя, дату и место рождения (если умер - дату смерти). Все графы заполняются по тем же правилам, что и аналогичные графы для основного заявителя в форме IMM 0008 Generic.

Нужно обратить внимание, что для матери необходимо указать только её девичью фамилию. Также следует учесть, что в графах "Country
of birth
" нужно указывать название страны на дату рождения, т.е. "USSR" - для людей, родившихся в России-СССР до 1991 года.

Если отец или мать пребывают в добром здравии, есть смысл вместо даты смерти в графе "Date of death, if deceased" вписать "N/A" для исключения разночтений.

9. Have you, or, if you are the principal applicant, any of your family
members listed in your application for permanent residence in Canada, ever:

Предполагается, что в правильном случае отметки будут поставены только в графах "No", что будет означать, что ни основной заявитель, ни перечисленные в заявлении члены семьи не находились в заключении, не получали отказа в канадских визах или статусе беженца, не принадлежали к незаконным группам и т.п.

Если же какая-то из перечисленных в этом пункте ситуаций применима к основному заявителю или к члену его семьи, то отметку в графе "Yes" должен поставить и член семьи, к которому это относится, и основной заявитель. В этом случае нужно будет подробно описать указанную ситуацию в отведенных для этого строках ("If your answer to any of these questions is YES, provide details below") или на отдельном листе, если строк окажется недостаточно.

3. Заполнение формы по пунктам. Страница 2.

10. Education.

В этой таблице нужно указать подробности об образовании.

В верхних четырех графах нужно указать количество полных лет, потраченных на обучение соответственно в младшей и средней школе, университете и других учебных заведениях. Поскольку в советской (российской) системе образования нет явного деления на младшую и среднюю школу, можно вписать, например, 3 года в графу "Elementary/primary school" и 7 лет - в графу "Secondary school" (для школы-десятилетки). В любом случае, это не принципиально: можно вписать, соответственно, "0" (или "N/A") и "10" - люди, которые будут рассматривать ваши документы, знакомы с российской системой образования, и поймут, что имеется в виду. Пустыми графы в любом случае оставлять не следует: если вы не учились нигде, кроме школы и университета, напишите "N/A" в графе "Trade school or other post secondary school".

В самой таблице для каждого учебного заведения указываются следующие данные: месяц и год поступления, месяц и год окончания, наименование учебного заведения, страна и город, в котором оно расположено, тип документа, полученного при окончании учебного заведения.

В большинстве случаев вопросов тут не возникает. Для заполнения таблицы можно пользоваться следующей терминологией:

Secondary school
средняя школа
State university государственный университет
5-year university diploma диплом о высшем образовании
(5 лет обучения)
Certificate of secondary general education аттестат о среднем образовании
Certificate of short-term advanced training удостоверение об обучении на краткосрочных курсах повышения квалификации
Certificate of advanced training свидетельство о повышении квалификации

Заполненная таблица может выглядеть следующим образом:

Дополнение: мне правильно указали на то, что в инструкции московского посольства (имеющаяся в моем распоряжении маркирована реквизитами IMM 7000-G (07-2003)) сказано "Begin with the most recent program completed" применительно к заполнению данной таблицы. Таким образом, приведенный выше пример заполнения следует "перевернуть" и заполнять таблицу в правильном порядке - начиная с описания последнего полученного образования. Тем не менее таблица, заполненная как показано выше, не привела к каким-либо осложнениям (да и в самой форме требований о порядке записей в таблице не сформулировано).

Если места в таблице окажется больше чем достаточно для описания всех ваших мест учебы (или наоборот - если в любом случае придется заводить дополнительный лист для продолжения) - нет смысла втискивать слова в графы одной строки. Никто не запрещает занять две строки для того, чтобы вписать информацию об одном учебном заведении (в таблице выше отмечено красным цветом).

Если учебное заведение было переименовано, пока вы в нём обучались - будет полезно указать и старое, и новое наименование, чтобы избежать разночтений в документах. В идеальном варианте хорошо бы указать и дату переименования (пример в таблице выделен зелёным цветом). Также нужно обратить внимание на наименование страны: например, указывать "Russia", ссылаясь на дату до 1991 года неправильно; правильно - "USSR".

Если вам придется часть информации вынести на отдельную страницу, то внизу таблицы (если есть техническая возможность) можно дописать "Table continued on the separate page" или что-то подобное. Я так сделал хотя бы для большей понятности, а также чтобы застраховаться от того, что дополнительный лист куда-то затеряется, и информация, указанная в нём, не будет принята в расчет. (Пример в таблице выделен синим цветом).

11. Personal history.

Укажите подробности своих занятий за последние 10 лет (или с даты вашего 18-летия, если с неё прошло более десяти лет), начиная с недавних. Укажите занимаемые должности, периоды безработицы, периоды обучения и других занятий, таких как беженство, пребывание в лечебных учреждениях, тюрьмах или других местах заключения, и периоды проживания дома с целью ведения хозяйства. Не оставляйте неописанных периодов.

В каждой строке таблице нужно указать следующие сведения:

  • В полях "From" и "To" - соответственно даты начала и окончания описываемого периода (месяц и год). В самой верхней строке в поле "To" нужно вписать "present", если описываемый период относится к настоящему времени.
  • В поле "Activity" нужно дать краткое описание своих занятий в указанном периоде. Например, можно написать "Full-time job. Position: Computer programmer, Information security dept." если вы работали на полную ставку программистом в оделе информационной безопасности.
  • При написании названий города и страны, в которых имели места описываемые занятия, нужно иметь ввиду смену названий, если она имела место (поле "City or town and country").
  • В поле "Name of company, employer, school, facility as applicable" нужно указать название учреждения (организации, предприятия, фирмы, учебного заведения и т.п.).

12. Membership or association with organizations.

Участие или членство в организациях. Здесь требуется указывать, в каких организациях вы состояли, включая политические, общественные, молодежные и студенческие организации и союзы, торговые организации и профессиональные ассоциации. Нужно указать также страны и города, в которых вы состояли членами этих организаций.

Нет достоверной информации о том, нужно ли указывать членство в ВЛКСМ, КПСС, ЛДПР и прочих объединениях подобного рода. Единственное предположение, которое можно сделать - стоит указать членство в ВЛКСМ если оно имело место в те годы, когда было фактически обязательным для молодежи определенного возраста; иначе может возникнуть вполне резонный вопрос: "почему не состоял в ВЛКСМ в то время, когда все состояли ?".

Я в своем случае поступил проще: в первой строке таблицы в колонке "Name of organization" вписал N/A и на этом заполнение таблицы закончил. В комсомоле я не состоял (эпоха не та), а пионерскую организацию не стал указывать как не имеющую никакой полезной или смысловой нагрузки. Ни в каких других организациях мне состоять не пришлось.

Тем не менее, если вам придется заполнять строки этой таблицы, в графу "Name of organization" надо вписать название, "Type of organization" - тип (род ?) организации (вероятно имеется в виду "professional association", "political organization", "youth organization" или что-то подобное), "Activities and/or positions held within organization" - занимаемое положение и род занятий в организации.

13. Government positions.

Возможный дословный перевод названия раздела ("правительственные должности") не точно отражает смысл этого раздела. По-русски должности, о которых идёт речь, называются государственными. Об этом же упоминается и в преамбуле данного раздела:

Перечислите государственные должности (такие как государственный служащий, судья, офицер полиции), которые вы занимали. Не используйте аббревиатуры.

Таблица заполняется примерно так же, как и перчень занятий в п.11:

  • первые две колонки - месяц и год начала и окончания периода замещения государственной должности;
  • в колонке "Country and level of jurisdiction (e.g. national, regional, municipal)" нужно указать страну (государство) и уровень юрисдикции государственного органа, в котором замещалась должность (например "Russian Federation / Regional"; понятия national, regional, municipal примерно соответствуют государственному, областному и районному или городскому уровням юрисдикции);
  • в колонке "Department/Branch" указывается полное наименование государственной организации (филиала, отделения);
  • в последней колонке ("Activities and/or positions held") нужно в общем случае указать замещаемую государственную должность (для полноты картины здесь же можно указать название отдела, например "Computer programmer in the Information Security Department" - программист отдела информационной безопасности).

4. Заполнение формы по пунктам. Страница 3.

14. Military service.

В этом разделе нужно указывать подробности о службе в вооруженных силах. Таблиц в этом разделе две, они одинаковые, но для каждой вверху можно указать разные страны в поле "Name of country". Очевидно, что если довелось служить более чем в двух странах, то такую таблицу придется дополнительно продублировать и заполнить на отдельном листе. Колонки в таблице предназначены для следующих сведений:

  • первые две колонки, как всегда определяют описываемый период;
  • в колонке "Branch of service, unit numbers and names of your commanding officers" нужно указывать род войск, номер воинской части, имя командира; о каком именно командире идет речь (непосредственном командире или каком-либо другом командующем) сведений не имеется;
  • в колонке "Rank(s)" указываются воинские звания;
  • в последнюю колонку ("Dates and places of any active combat") нужно вписать даты и места всех боевых действий, в которых вы (ваша часть ?) принимали участие; если таковых не было - пишите "N/A".

Я (как и многие по разным причинам) не служил в вооруженных силах. В этом случае можно дать краткое пояснение в верхнем поле "Name of country". Я вписал туда текст "N/A - never served in armed forces", и обе таблицы оставил нетронутыми.

15. Addresses.

В этом разделе потребуется указать все адреса, по которым вы проживали с даты своего восемнадцатилетия. Если адреса проживания и прописки были разными - про прописку лучше забыть: речь идет именно о фактических адресах (отдельное разъяснение на этот счет было дано на семинаре в московском посольстве в начале 2005 года). Соответственно, абонентские ящики (P.O. boxes) тоже нельзя указывать, поскольку они являются не адресами проживания, а почтовыми адресами.

Поскольку нет явного указания о том, в какой последовательности писать адреса проживания, можно начать с наиболее давнего.

Кратко о заполнении по колонкам:

  • первые две колонки - начало и окончание периода проживания по одному адресу (месяц и год); для последнего адреса во второй колонке вместо даты правильнее будет написать "present", т.е. "по настоящее время";
  • в колонке "Street and number" пишется т.н. "street address", т.е. адрес внутри города. Вряд ли является принципиальным формат написания адреса. Можно писать и "26 Kirova street, apartment 44", и "Ul. Kirova, d.26, kv.44" - смысл в обоих случаях один и тот же, и работники посольства прекрасно его поймут. Я воспользовался первым вариантом и всё было прекрасно.
  • в колонке "City or town" впишите название города;
  • в колонке "Province, State or District" можно вписать, например, название области, если город не является областным центром (будет выглядеть, например, как "Samara region"). Если административно-территориальное деление не подразумевает такой подробности, пишите в этой колонке заменитель пустоты - "N/A";
  • в колонке "Country" нужно вписать название страны.

Application preparation .

Этот раздел должен быть заполнен тем лицом, компанией или организацией, которая (дословно) помогала вам в подготовке документов.

Поскольку речь идет именно о самостоятельной подготовке, просто напишите "N/A" в первой строке ("Name of person who provided assistance"). Остальные поля в этом разделе не возбраняется оставить в полном смысле слова пустыми.

5. Заполнение формы по пунктам. Страница 4.

Declaration.

В этом разделе необходимо поставить дату и свою подпись под приведенным текстом заявления.

Если кому-то лень вникать, смысл его заключается в том, что вы подтверждаете полноту и достоверность информации, указанной в форме, соглашаетесь с возможными последствиями выявления недостоверной информации, вам понятны все пункты данного заявления и вы обязуетесь своевременно известить визовый отдел об изменениях в указанных сведениях, если таковые произойдут после подачи документов.

Распишитесь (как обычно, не надо никакой латиницы) в графе "Signature" и поставьте дату заполнения формы в графе "Date".

Solemn declaration; Interpreter declaration.

Заполнять эти два раздела (и вообще всё, что находится ниже текста "DO NOT COMPLETE THE FOLLOWING SECTION NOW") не требуется. В первом из них ("торжественное заявление") вас могут попросить расписаться в дальнейшем в присутствии официального лица. Второй предназначен для того, чтобы расписался переводчик (услугами которого никто не пользовался :).

На этом заполнение формы IMM 0008 Schedule 1 закончено.

<< Предыдущая форма (IMM 0008 Generic)

 

Последние изменения в этом тексте: 28 June, 2005
Публикация без ссылки на сайт http://graysite.bicada.com запрещена.
E-mail для комментариев и предложений: graysite@bicada.com.