Сопроводительное письмо (Cover letter).

На этой странице:

1. О чем пишут в сопроводительном письме.

2. На каком языке писать письмо.

3. Как оформить письмо.

4. Вариант письма.

 


Ни одна инструкция не может предусмотреть всех тонкостей. Это же относится и к инструкциям, регламентирующим подачу заявлений на иммиграцию. В каждом иммиграционном деле обязательно будут какие-то моменты, не предусмотренные инструкцией: нестыковки в названиях и датах, несоответствие занимаемых должностей и выполняемых обязанностей и т.п.

Упоминание о сопроводительном письме можно встретить где угодно, от тех же инструкций до тематических форумов, но подробно об этом почему-то никто не распространяется. Попробую обощить свои познания в этой области.

Все изложенные рекомендации - мое личное мнение по данному вопросу; их ни в коем случае не следует воспринимать как прямое руководство к действию.

1. О чем пишут в сопроводительном письме.

Здесь всё просто. В сопроводительном письме описываются:

  • причины всех вынужденных нестыковок и несоответствий, имеющих место в прилагаемых документах и анкетах;
  • дополнительные факторы, способствующие адаптации в Канаде.

Некоторые рекомендуют в сопроводительном письме излагать причины, побудившие заявителя начать иммиграционный процесс, обосновать свое решение, изложить свое видение Канады как цивилизованной страны и т.п. Разумеется, это личное дело каждого - что писать в сопроводительном письме, посольку его содержание не ограничивается никакими инструкциями. Однако на мой взгляд это совершенно излишне. Во-первых, мотивация решения совершенно никого не волнует и совершенно ни на что не влияет. Во-вторых, иммиграционные чиновники по долгу службы вынуждены читать множество подобных писем и незачем их лишний раз раздражать обилием пустой информации.

При написании сопроводительного письма нужно руководствоваться простым правилом: ответить на все вопросы, которые могут возникнуть при рассмотрении дела. Этого будет вполне достаточно.

Для того, чтобы написание сопроводительного письма не вызвало больших трудностей, можно следовать следующим рекомендациям: перед заполнением анкет заранее завести заметки для сопроводительного письма и заносить в них абсолютно все вопросы, которые приходят в голову при заполнении анкет.

Например, если ваш университет сменил название, пока вы в нём учились - отметьте этот факт и постарайтесь выяснить дату реорганизации или переименования. Сменился адрес какого-то из упомянутых учреждений - тоже следует это отметить.

Когда все остальные документы будут готовы, останется лишь пересмотреть все заметки и составить последний документ - сопроводительное письмо.

2. На каком языке писать письмо.

Разумеется, сопроводительное письмо должно быть написано на английском или на французском, как того требуют инструкции.

Если вы действительно уверены в своем уровне владения иностранным языком - покажите его. Напишите письмо самостоятельно. Если же вы беспокоитесь, что стиль и грамотность сопроводительного письма могут противоречить вашим баллам IELTS (TEF) - никто не запрещает написать его на родном языке и сдать в работу переводчику, благо заверения тут не требуется и вы сможете потом работать с полученным переводом самостоятельно.

Оптимальным вариантом представляется следующий: письмо пишется самостоятельно на иностранном языке, после чего проверяется (по договоренности) профессиональным переводчиком. Таким образом можно получить качественный текст без лишних затрат.

3. Как оформить письмо.

Во-первых - кратко. По неписанным правилам деловой переписки, письмо желательно уложить в одну стандартную страницу (допустимый максимум - две), включая все заголовки и подписи. Чтение более длинных посланий утомляет и раздражает, теряется смысл прочитанного.

Во-вторых, какой бы характер не носил этот документ, в конечном счёте это - письмо, и оно должно быть оформлено точно так же, как и любое другое деловое письмо. О принятых правилах оформления деловой корреспонденции написано очень много, и повторять все эти подробности нет смысла.

Существуют разные мнения насчет того, писать письмо от руки или печатать. В первом случае основной аргумент состоит в том, что письмо, написанное от руки, лишний раз доказывает владение иностранным языком. Лично я выбрал второй вариант по следующим соображениям: 1) в файл легче вносить правки (да и вообще удобнее работать с теми документами, которые за три минуты не пишутся); 2) исключается проблема чтения неразборчивого почерка; 3) оформление письма гораздо более качественное; 4) автоматическую проверку орфографии тоже никто не отменял; 5) использование рукописи для косвенного подтверждения владения языком - тезис весьма сомнительный.

4. Вариант письма.

Для полноты картины привожу ниже своё сопроводительное письмо:

 

Последние изменения в этом тексте: 28 June, 2005
Публикация без ссылки на сайт http://graysite.bicada.com запрещена.
E-mail для комментариев и предложений: graysite@bicada.com.